Garcia Lorca

I had expected to return to this blog with a number of essays on politics, but so far, I’m having trouble finishing the ones I have started.  Stay tuned.

Meanwhile, I am trying my hand at translation again, this time of Spanish poetry.  I began by reading through the Complete Works of Federico Garcia Lorca, whom I admired greatly when I first read him in college (in English).   It quickly became clear that, in order to understand many of the poems, I need to brush up on the history of his time (1898 – 1935) in Spain.  Most of his poems are rooted in his historical moment (he was a major political activist) and can’t be fully understood out of context.  I did find one short abstract poem (Claro de Reloj) that I felt I could do a sort of justice to, as I learned this new craft.

Hanging Out with Time

I sat
In Time’s green glade,
A haven of silence,
Of pure, white silence,
An amazing ring
In which the stars collide
With twelve black numbers.

What do you think, my Spanish-speaking friends?   (Yes, I know that “Claro de Reloj” doesn’t mean “Hanging Out With Time”- it is not a literal translation)

One thought on “Garcia Lorca

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *