Interpreting Borges

For this translation of Borges, I decided to start with the fact that the original poem (Un Ciego) is a classical Shakespearian sonnet.  The decision to respect the form of the original poem when translating leads to a new poem that, while preserving the essential themes and sense of the original, adds and subtracts details for […]

Read More
A little taste of Borges

For a change of pace, how about a little Borges? The Nightmare Jorge Luis Borges (trans. Guy Conner) I dream of an ancient king, His crown of iron, his look of death, There are no faces like that nowadays, You sense his firm blade will obey him, loyal, like a dog I do not from […]

Read More
More Garcia Lorca

I chose Garcia Lorca for my first Spanish translation attempts, because of the many short poems in his oeuvre.  Short poems, I thought, wouldn't take long to translate and that would give me a sense of accomplishment.    In fact, reading the poem and understanding the words has not been the problem,  the difficulty has been to achieve a coherent poem […]

Read More
Garcia Lorca

I had expected to return to this blog with a number of essays on politics, but so far, I'm having trouble finishing the ones I have started.  Stay tuned. Meanwhile, I am trying my hand at translation again, this time of Spanish poetry.  I began by reading through the Complete Works of Federico Garcia Lorca, […]

Read More

A blog about all the arts, including politics
"for 'twere absurd to think that nature in the earth bred gold, perfect in the instant;
there must be remote matter." - Ben Jonson
"I don't know what the question is, but art is the answer." - Guy Conner

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram