I had expected to return to this blog with a number of essays on politics, but so far, I'm having trouble finishing the ones I have started. Stay tuned.
Meanwhile, I am trying my hand at translation again, this time of Spanish poetry. I began by reading through the Complete Works of Federico Garcia Lorca, whom I admired greatly when I first read him in college (in English). It quickly became clear that, in order to understand many of the poems, I need to brush up on the history of his time (1898 - 1935) in Spain. Most of his poems are rooted in his historical moment (he was a major political activist) and can't be fully understood out of context. I did find one short abstract poem (Claro de Reloj) that I felt I could do a sort of justice to, as I learned this new craft.
Hanging Out with Time
In Time's green glade,
A haven of silence,
Of pure, white silence,
An amazing ring
In which the stars collide
With twelve black numbers.
What do you think, my Spanish-speaking friends? (Yes, I know that "Claro de Reloj" doesn't mean "Hanging Out With Time"- it is not a literal translation)
A blog about all the arts, including politics
"for 'twere absurd to think that nature in the earth bred gold, perfect in the instant;
there must be remote matter." - Ben Jonson
"I don't know what the question is, but art is the answer." - Guy Conner