I chose Garcia Lorca for my first Spanish translation attempts, because of the many short poems in his oeuvre. Short poems, I thought, wouldn't take long to translate and that would give me a sense of accomplishment. In fact, reading the poem and understanding the words has not been the problem, the difficulty has been to achieve a coherent poem in English without losing the flavor of Gracia Lorca's exotic style. Here's my latest attempt:
The flower of dawn is open...
Do you remember yesterday?
The moon is spouting cold dead oil...
Think back, think back to August.
A blog about all the arts, including politics
"for 'twere absurd to think that nature in the earth bred gold, perfect in the instant;
there must be remote matter." - Ben Jonson
"I don't know what the question is, but art is the answer." - Guy Conner