I have written about my approach to translation from one language to another here. Recently, it occurred to me that recasting a poem from one form to another in the same language is also a form of translation. Let me illustrate.
In April of this year, I posted my translation of the introduction to Baudelaire's Flowers of Evil. The fourth stanza reads as follows:
The Devil holds our puppet strings,
He leads us through the murk and mire
Nearer to Eternal Fire
And makes us like disgusting things.
This simple verse is shaped by my stated goal, which was to preserve the sense and the rhyme scheme of the original French. But suppose we decide to express the same concept in another form , say, a cinquain. Then we get this:
Fingers pull our
Strings; he make us like the
Vilest things; he carries us down
By eliminating the requirement to preserve the rhyme scheme and changing the form of the poem, we have lost some detail, but we have gained a more natural progression of ideas.
At some point in the future, I intend to do further experiments with this kind of translation.
A blog about all the arts, including politics
"for 'twere absurd to think that nature in the earth bred gold, perfect in the instant;
there must be remote matter." - Ben Jonson
"I don't know what the question is, but art is the answer." - Guy Conner